View full-textĮvliya Çelebi's Book of Travels (Seyāhatnāme) is not simply a record of the journeys of a traveler, but also, in many ways, the memoirs of an Ottoman courtier. The newly discovered data in the autograph also sheds new light on the reliability of Evliya's Book of Travels as a historical source, as it is increasingly considered among the Ottomanist scientific public as a reputable source which should be analysed in detail. The comparison of the two versions shows numerous discrepancies in the data, different interpretations of the number of residential and religious buildings, differences in toponymy, and overall provides significant new insight into the settlements and population of the Sanjak of Herzegovina in the second half of the seventeenth century. In this article, the first of two planned studies, Evliya's journey through the Sanjak of Herzegovina in 1664 from Rudo to Herceg Novi is analysed by comparing the autograph and Šabanović's translation of the travelogue. However, Šabanović's translation was based on an incomplete Ottoman edition of the earlier known manuscript of the Book of Travels, published in sequels between 18. the Yugoslav countries, thereby providing invaluable source material to the domestic scientific and wider public. In 19, Bosnian-Herzegovinian orientalist Hazim Šabanović published his translation of sections from the Book of Travels relating to. This manuscript is considered to be an autograph, or the original manuscript of Evliya's work Seyâhatnâme (Book of Travels). A Latin transcript of Ottoman traveller Evliya Çelebi's manuscript was published in sequels in the period between 19.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |